Vivid.Latino
IDIOMA

Code-Switching is Not Confusion - It's Competence

Mixing Spanish and English is not a sign of ignorance. It is a cognitive skill that monolingual speakers cannot replicate, and a cultural inheritance worth defending.

Sofia Reyes
Sofia Reyes | March 11, 2024 | 5 min read
Young Latinos talking at a community event
Young Latinos talking at a community event

There is a sentence that bilingual Latinos say in a thousand different ways, in a thousand different cities, and it sounds something like this: “Anyway, I told him que si no viene hoy, then he can forget it.” The Spanish slips in mid-clause, mid-thought, completely naturally, because the thought is happening in two languages simultaneously.

Critics call this Spanglish. They say it with a particular inflection - part disapproval, part pity - as if the speaker has failed at both languages by mixing them.

Linguists call it code-switching, and they have found that it requires a level of linguistic sophistication that monolingual speakers are unable to achieve.

What Code-Switching Actually Is

Code-switching is the practice of alternating between two or more languages within a single conversation or utterance. It is not random. It is not sloppy. It follows rules - both the grammatical rules of each individual language and specific rules about where switches can and cannot occur that are particular to code-switching itself.

A Spanish-English bilingual does not switch languages at arbitrary points. Switches happen at grammatical boundaries, not in the middle of phrases. You do not hear a bilingual speaker say “I went to el” followed by an English noun - the switch waits for the appropriate grammatical moment. This adherence to structure is not something speakers consciously follow; it is absorbed through exposure and practice, like any other grammatical competence.

Researchers who study bilingualism have found that code-switching is associated with high proficiency in both languages, not low proficiency in one. The people who code-switch most fluently are the people who know both languages best. The people who struggle to code-switch cleanly are learners, not masters.

Where the Criticism Comes From

The criticism of code-switching from within Latino communities - and it does come from within, not just from outside - usually comes from an assimilationist framework. The older generation, particularly immigrants who survived by learning English as completely as possible, sometimes see their children’s code-switching as evidence of incomplete assimilation. The children should speak proper English, or proper Spanish, not this mixture.

This concern is understandable as a survival strategy: assimilation was the price of acceptance, and linguistic precision in English was part of that price. But it misidentifies what code-switching actually is.

It is also worth naming: the criticism is almost never applied to people who code-switch in ways that signal upward mobility. An American executive who drops “c’est la vie” into conversation is cosmopolitan. A Dominican New Yorker who says “dale, let’s go” is speaking broken English.

What Gloria Anzaldua Said About It

In “Borderlands/La Frontera: The New Mestiza,” the Chicana scholar and poet Gloria Anzaldua wrote about language with the clarity of someone who had been shamed for her speech and had decided to stop being ashamed. She described the multiple languages she carried - standard English, standard Spanish, Tex-Mex, Chicano Spanish - and argued that her identity could not be separated from the way she spoke.

“Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate,” she wrote, “while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.”

That was 1987. The tongue is still sometimes treated as illegitimate. The argument for its legitimacy has gotten better.

What Code-Switching Preserves

For second-generation Latinos whose parents speak Spanish and whose daily world is English, code-switching is often the technology that keeps Spanish alive. Full conversations in Spanish become rare. Full conversations in English become dominant. But the space between the two languages - where Spanish phrases appear inside English sentences, where feelings that lack English equivalents are expressed in the original - that space is where both languages survive.

When a second-generation Dominican-American says “oye, bro, ella es de verdad una buena persona,” they are doing something with “de verdad” that “really” cannot quite do. The emotional weight is different. The cultural context is different. The switch is not random - it is precise.

That precision is worth defending. It is not a failure of language acquisition. It is an achievement of it.