Advertisement

Posts Tagged ‘translation

Movies, en tu idioma, translated by you

4:16 pm By Jennifer Woodard Maderazo · Internet| Media| Tech| language · Comments Off

5 Jul 2007

Crowdsourcing — getting things done with the help of the general public — has been a buzz phrase for a while now. An interesting project called dotSUB lets you get videos and movies en tu idiomawhichever language that might be — and participate in helping translate the clips, too.

A good example of how this works is this clip of a Superman comic, which users have translated into many different languages, from Croatian to Swedish to Russian. Check out these two versions in the languages of Latin America, Portuguese and Spanish:

Spanish:

Portuguese:

Pretty cool!

Via / dotSUB.com

Santana makes fans vibrate?

2:46 pm By Jennifer Woodard Maderazo · Bilingualism| Celebrities| language · Comments Off

23 Mar 2006

1-Santana.jpgProof that translation is thorny terrain. We reference a lot of stories from QuePasa.com here on VL but the headline of this one really stood out to me for obvious reasons:

Santana makes thousands of Peruvians vibrate in concert

Oh, goodness.

Lima, Peru, March 22, 2006 (Notimex).- Mexican guitarist Carlos Santana made thousands of Peruvians vibrate in a concert last Tuesday at the Monumental Stadium, east of Lima, the Peruvian media said today.

Is that a good or a bad thing? And is it legal to do that in public?

Via / Que Pasa

A journey through the life of “wanderers”

12:31 pm By Jennifer Woodard Maderazo · Books| Immigration · Comments Off

17 Oct 2005

1573223050H.jpgTranslation Nation, a book by Pulitzer prize-winning author Hector Tobar, isn’t just another rhetorical analysis of the “immigration situation” in the United States. This book, released by Riverhead Books, goes into the trenches to tell the real-life stories of people of all kinds who have ventured from their homes to make a new life in our country — those who Tobar calls “the wanderers”:

Tobar begins on familiar terrain, in his native Los Angeles, with his family’s story, along with that of two brothers of Mexican origin with very different interpretations of Americanismo, or American identity as seen through a Latin American lens-one headed for U.S. citizenship and the other for the wrong side of the law and the south side of the border. But this is just a jumping-off point. Soon we are in Dalton, Georgia, the most Spanish-speaking town in the Deep South, and in Rupert, Idaho, where the most popular radio DJ is known as “El Chupacabras.” By the end of the book, we have traveled from the geographical extremes into the heartland, exploring the familiar complexities of Cuban Miami and the brand-new ones of a busy Omaha INS station.

Translation Nation has already received high praise from critics from The New York Times and The Washington Post as a work which explores the complexity of immigration and the link shared by all Spanish-speaking immigrants.

Via / The El Paso Times and Penguin Books


Hola!

VivirLatino is a daily publication published by 2 Mujeres Media, dedicated to featuring all the latest politics, culture, entertainment of interest to the diverse and influential Latino and Latina community in the U.S.

About | Advertise with us | Contact | Twitter